投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

克林顿与莱温斯基性关系的

来源:中国处方药 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-06
作者:网站采编
关键词:
摘要:come trom, persuaded that our own nation iS superior tO all others.本:臼编者的译文是:对于投你所圩、奉承你的言论,要十分警惕。不论男性或女性,十之八九郡坚信自己的性别有许多优点。例子

come trom, persuaded that our own nation iS superior tO all others.本:臼编者的译文是:对于投你所圩、奉承你的言论,要十分警惕。不论男性或女性,十之八九郡坚信自己的性别有许多优点。例子是不胜枚举的。如果你是个男子,你就说大多数诗人和科学家是男的;如果你是个女子,你可以反驳说大多数罪犯是男的。这个间题难以求得根本解决,不过多数人在这点上是自尊心在作怪。不论他们生长在大南还是海北,都无例外地易受前人影响而相信自己的民族比别的民族优越。B亡verywaryOfoplmons that flatter your self-esteem.译成了“对于投你所奸、奉承你的言论,要十分警惕。”欠妥。对平日熟悉的词汇,仅以第一印象去翻译,译笔必然粗犷。 flatter——词的含义固然有“向……献媚,奉承,对……讨好”的贬义,可是,其含义也可能是“中性”或褒义的。如:使满足;使高兴;使感到荣幸:The music flattered her ears.这音乐使她听了很惬意。1 feel greatly flattered by your lnvltatton.承蒙邀请,不胜荣幸。据此,opinions that flatteryourself-esteem可泽:使你的自尊心得到满足的意见。We are a真1·.·persuaded that our own nation队supertor tO a11 others.译文:他们……都无例外地易受前人影响而相信自己的民族比别的民族优越。 persuade的含义之一是:使相信。如:Few of them are persuadedOf the benefits。(thevillageshop.他们当中没有谁相信乡村商店的好处。不知原泽“都无例外地易受前人影峒”的依据是什么。…butself—esteemconcealsthisfrommostpeople的译文是:不过多数人在这点上是自尊心在作怪。笔者查遍手头词典,不见conceal有“作怪”之意。conceal… from的意思是“向……隐瞒了什么”。如:Heconcealedhisdisappointmentfromhisfriends.…·句的译文是:他对朋友隐瞒了他的失意。上段译文的另一个缺陷是“丢三拉四”。比如,原文中的3个不起眼的介词短语以及副词(on both sides;so jinherently),就被译者“大方”地丢掉了。这是严肃译文所不能容忍的。现改译如下:谨慎对待使你的自尊心得到满足的意见。男性或女性,十之八九都坚信自己的性别的优越性。彼此的证据都不胜枚举。如果你是男性,你可以说大多数诗人和科学家是男性;如果你是女性,你可以反驳说大多数罪犯也是男性。这个问题原本就难以解决,不过对多数人来说,自尊心使这个问题深藏于心。不论我们生活在天南还是海北,都相信自己的民族比别的民族优越。42


文章来源:《中国处方药》 网址: http://www.zgcfyzz.cn/qikandaodu/2021/0606/791.html



上一篇:药房实用英语对话
下一篇:感冒不宜开出运动处方

中国处方药投稿 | 中国处方药编辑部| 中国处方药版面费 | 中国处方药论文发表 | 中国处方药最新目录
Copyright © 2018 《中国处方药》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: