- · 《中国处方药》栏目设置[06/30]
- · 《中国处方药》收稿方向[06/30]
- · 《中国处方药》投稿方式[06/30]
- · 《中国处方药》征稿要求[06/30]
- · 《中国处方药》刊物宗旨[06/30]
答余小艾(解第9期难句)
作者:网站采编关键词:
摘要:英汉翻译系列讲座英语修辞的理解——修辞与翻译之二戎列泽途匆匆,柳暗花明。数十种英语修辞格“你方唱罢我登场”。它们文采斐然,令译者眼花缭乱。译者或难一眼“识破”,或
英汉翻译系列讲座英语修辞的理解——修辞与翻译之二戎列泽途匆匆,柳暗花明。数十种英语修辞格“你方唱罢我登场”。它们文采斐然,令译者眼花缭乱。译者或难一眼“识破”,或难准确理解。这样,原本亮丽隽秀的表达,在译文中光彩顿失,甚至铸成拙译误译。对照阅读原文与译文,叫读者痛扼其腕。请读以下两例:马克·吐温在其著名游汜ATrampAbroad(国外旅行记)中,有这样一句:1.We had plentyOf company in the wayO[wagon—loads and mule—loadsOf tourists——and dust.句末的一and dust看似寻常…‘笔,其实是一种不可多得的妙句,它使用了 anti—climax(突降)的修辞格。一anddust与上文的wagon—loads(oftourists)and mule—loads。ftourists构成了顿跌。读者的思维定势突然破格卜L、理期待突然扑空。因为读舌万万没有料到,作者将dust(滚滚尘上)也视作company(旅伴)之…·!康德曾说:“笑是一种从紧张的期待突然转化为虚无的感情。”若不能识破此短句中蕴涵的anti—climax辞格,我们的译文就会匆匆“走过场”,貌似正确,其实让人“饮恨”。如:同路的有许多旅客,有乘旅游马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬。只有“识破”此anti—climax的译者,译笔纵横,方能“有神”:我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。英语辞格anti—climax也许不很常见,但是,即使像metaphor(比喻)这样的辞恪也未必就能被译者一眼识破。如:2.To cure his patients, he reliedOn a paletteOf remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense,查阅词典,palette的含义是“调色板”。《英汉大词典》也未提供此词的其他用法。因此,就有人把上句译成:为了治疗染病的牲畜,他运用了调色板的办法,包括现代科技,民间药物和自己的直觉。何谓“调色板的办法”?误译来自误解。也许译者尚不熟悉英语一种特殊的metaphor。这种特殊的 metaphor由“a n,+。f斗n.”所构成。其中的第一个名词为“喻体”,而第二个名词则为“本体”。另如:1 suddenly came upon a wallOf feeding elephants.43
文章来源:《中国处方药》 网址: http://www.zgcfyzz.cn/qikandaodu/2020/0817/443.html
上一篇:超四成药店违规销售处方药
下一篇:大学生抗生素处方药的认知调查 ——以山西5所